主题:口译的本体特点与训练路径
口译是具有高认知强度、以沟通为目的的语篇活动。高认知强度源于口译过程即时性和多任务处理的特点。同时,在这一过程中,译员都在和语篇打交道,处理的对象是在特定文化和情景语境中发生的鲜活的语言活动,并最终以沟通为目的。认知和语篇是口译的一体两面,本讲座将从这两个视角出发,讨论口译能力提高的训练路径。
专家简介:欧阳倩华
广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,澳门大学语言学博士。开设多门本科、研究生口译课程,多次获得“本科优秀教学奖”“研究生课程奖”。主要研究方向为口译教学、语篇分析。发表SSCI、中文核心等论文十余篇,出版专著一本,主编教材两部。主持、参与多项省部级科研、教研项目。拥有十余年国际会议传译经验,UNLPP P3(口译)认证译员。
相关图书:《翻译技术》《基础笔译》《基础口译》
《翻译技术》本书从狭义和广义翻译技术的区别、从局部到整体的考量、由内而外的学习路径这三个视角出发,介绍并描述了不同翻译技术的应用原理、操作流程、注意事项等内容。
《基础笔译》本书基于广东外语外贸大学高级翻译学院基础笔译课程授课内容编写而成。全书包括难易程度适中的英汉和汉英翻译材料各九篇,共十八篇,供一个学期使用。这些材料题材广泛,趣味盎然,给人启迪,给人教益。
求助条款 还望您仔细阅读以下条款,继续浏览或使用服务表示其均得到您的认可:
➊️ 请支持正版图书。肯定和感激作者及出版商的社会贡献,以及国Jia在「教育公平」上作出的努力。
➋️ 站点不存储和发布任何版权资料,只在被访客要求雇佣后才会在其指示下处理要求的相关内容。
➌️ 向博主支付任何费用都意味着在访客的主观意识下雇佣博主,形成博主受雇于访客的劳务关系。
➍️ 只向有购买正版资料者并限于学习目的且不扩散者服务,雇佣即表示你认可和满足此要求。
➎ 雇方承诺不恶意雇佣博主从事违法行为(包括但不限于色情、反动等),否则雇方承担由此引发的后果。
➏️ 博主也不负责鉴别受雇内容之合法性(包括但不限于分裂、犯罪等), 雇方需自行鉴别和承担相关后果。
❼ 白天完成雇佣内容最迟不超过2小时,晚间最迟第二天12点前,对无法完成的雇佣要求会给予退款。
❽ 雇佣博主为您从事资料查取服务是收费的,其按照北京市最低工资标准时薪计算所得。
名词解释:雇方指访客、甲方(即花钱者、指使者),博主指受雇方、乙方(即被指使者)。
重要告示:有疑问或建议 请联系我!
发表评论 取消回复