主题:基础笔译课教学途径
基础笔译课是MTI学生的笔译基础课和必修课。经过多年的基础笔译课教学和探索,本人发现师生一齐动手动脑,对所选材料进行翻译实践、译后反思、思后分享,并将这一系列行为贯穿于教学的始终,是行之有效的教学途径。本讲座就是向大家呈现实现这些有效教学训练的途径。
主讲:李明
博士,广东外语外贸大学高级翻译学院资深教授、翻译学研究中心研究员、外国文学文化研究中心研究员,中国翻译协会专家会员。主持国家社科基金中华学术外译1项,发表学术论文60余篇,出版学术著作《翻译的社会符号学视角》《语言与翻译》等3部,国家级规划教材《商务英语翻译(英译汉)》《商务英语翻译(汉译英)》《翻译批评与赏析》,其他教材近10部、译著6部。研究领域为翻译学研究、社会语言学、功能语言学和篇章语言学。
出版图书:《基础笔译》《翻译技术》
《基础笔译》
本书基于广东外语外贸大学高级翻译学院基础笔译课程授课内容编写而成。全书包括难易程度适中的英汉和汉英翻译材料各九篇,共十八篇,供一个学期使用。这些材料题材广泛,趣味盎然,给人启迪,给人教益。
《翻译技术》
本书从狭义和广义翻译技术的区别、从局部到整体的考量、由内而外的学习路径这三个视角出发,介绍并描述了不同翻译技术的应用原理、操作流程、注意事项等内容。
求助条款 还望您仔细阅读以下条款,继续浏览或使用服务表示其均得到您的认可:
➊️ 请支持正版图书。肯定和感激作者及出版商的社会贡献,以及国Jia在「教育公平」上作出的努力。
➋️ 站点不存储和发布任何版权资料,只在被访客要求雇佣后才会在其指示下处理要求的相关内容。
➌️ 向博主支付任何费用都意味着在访客的主观意识下雇佣博主,形成博主受雇于访客的劳务关系。
➍️ 只向有购买正版资料者并限于学习目的且不扩散者服务,雇佣即表示你认可和满足此要求。
➎ 雇方承诺不恶意雇佣博主从事违法行为(包括但不限于色情、反动等),否则雇方承担由此引发的后果。
➏️ 博主也不负责鉴别受雇内容之合法性(包括但不限于分裂、犯罪等), 雇方需自行鉴别和承担相关后果。
❼ 白天完成雇佣内容最迟不超过2小时,晚间最迟第二天12点前,对无法完成的雇佣要求会给予退款。
❽ 雇佣博主为您从事资料查取服务是收费的,其按照北京市最低工资标准时薪计算所得。
名词解释:雇方指访客、甲方(即花钱者、指使者),博主指受雇方、乙方(即被指使者)。
重要告示:有疑问或建议 请联系我!
发表评论 取消回复