文学翻译

(电子书)语用学视角下的文学翻译研究.pdf

《语用学视角下的文学翻译研究》文学翻译-研究本研究从语用学的视角出发聚焦文学翻译的全过程,着重透视当下学术界如何运用不同的语用学理论对文学翻译中出现的具体现象展开详尽的分析,对应用方式及研究结论进行深刻的评述,并就相关议题提出自己独到的见解和观点。本研究主要关涉的语用学理论有:会话含义理论、言语行为理论、关联理论、语言顺应论,并重点阐述了上述语用学理论与文学翻译之间的关系。本书共六章,第一

笔走东西——顾正祥文学翻译与学术研究文选.pdf

顾正祥教授治学之始,他注重翻译与学术兼顾,并逐步向学术倾斜。旅德后更受到学界重视,致力于中德、德中诗歌互译、注释及比较研究,近二十余年来又将学术的重点移到跨国跨学界文献的搜集、甄别和梳理,倾全力于德汉、汉德双语大型评注性书目的编撰。他学贯中西、著作等身,贡献卓著。德国驻沪总领事馆、上海市教育考试院、苏州大学文学院、顾教授的母校复旦大学附属中学和上海外国语大学德语系以及陪伴、呵护、支持顾正祥的众多中

20世纪上半叶文学翻译散论.pdf

本书聚焦中国近现代的晚清时期、五四时期和抗战时期三个代表阶段,梳理文学翻译与中国文化转型和社会发展之间的互动,探讨文学翻译与民族国家的建构、中国的文化复兴,以及抗战救国、民族救亡之间的关系。近代以降,民族国家的构建与中华民族的救亡图存不仅是政治、经济、军事、文化等领域的核心研究课

文学翻译刍议.pdf

本书从文学翻译的艺术性和科学性相融合的角度出发,针对文学翻译的性质、方法、批评原则、可译性等问题,梳理出一整套与文学翻译的定义、标准、过程、译者素质等紧密相关的、完整而又复杂的文学翻译理论体系。

归化与异化 : 中国文学翻译研究的百年流变.pdf

本书内容包括:归化、异化意义述略;译在言外:近代文学翻译的归化策略;译味深长:“五四”时期的异化翻译;译步留神:20世纪中期的归化翻译;译彩纷呈:20世纪后期的文学翻译;比较文学视野下的归化与异化研究等。

文学翻译修辞研究.pdf

本书研究了文学翻译的理论修辞和实践修辞问题,旨在阐明:文学的社会功能和语言文化的差异性决定了文学翻译修辞的本质是润色,译者应在译入语中重建原作语言的艺术暗示力和精神韵致;译者在翻译时应坚持文学性与忠实性辩证统一。