吴迪龙

《聊斋志异》英语译介研究:1842-1952.pdf

《《聊斋志异》英语译介研究:1842-1952》采用描述翻译学研究方法,比较系统地研究了1842—1948年《聊斋志异》在英语世界的译介情况。研究语料主要包括郭实腊、卫三畏、梅辉立、阿连壁、翟理斯、乔治·苏利耶·德·莫朗、弗里德里克·赫尔曼·马汀斯、禧在明、卡彭特、邝如丝和林语堂